Аннотации:
В статье рассматривается проблема стратегий перевода поэтического текста и их взаимосвязи с когнитивными установками переводчика и автора-переводчика. Целью исследования является выявление когнитивных установок и переводческих стратегий при работе над англоязычными текстами поэтического цикла И.А. Бродского «Часть речи». Материалом исследования является перевод рассматриваемого цикла, выполненный американским литератором
Д. Вейсбортом, и авторский перевод произведения. Методология работы базируется на теории
метафорического моделирования, дискурсивном анализе языка и других методах. Переводческие
стратегии и когнитивные установки переводчиков анализируются через трансформации метафорических моделей, выявленных в переводных текстах поэтического цикла И.А. Бродского «Часть
речи». Анализ метафорических трансформаций показал, что Д. Вейсборт стремится адекватно
реконструировать когнитивную систему автора, максимально сохранить в тексте перевода образы, моделирующие авторскую когнитивную систему. И.А. Бродский имеет иную когнитивную
установку, поскольку перевод своего текста для него с когнитивной точки зрения вторичен. Изменение когнитивной установки при работе над автопереводом произведения связано с использованием формальной стратегии поэтического перевода. Реконструирование авторской когнитивной системы в переводе американского литератора связано с использованием вербальной
стратегии поэтического перевода. С формальной точки зрения перевод Даниеля Вейсборта менее
точен по сравнению с текстом автора-переводчика. The article deals with the problem of translation strategies for poetic text and their interrelation to
the cognitive aims of the translator and the author-translator. The purpose of the study is to identify
cognitive attitudes and translation strategies when working on English-language texts of Joseph
Brodsky's poetic cycle "Part of Speech". The research data is the translation of the cycle by the American
writer D. Weisbort, and the author's translation of the literary work. The research methodology is
based on the theory of metaphorical modeling, discourse analysis of the language and other methods.
Translation strategies and cognitive attitudes of the translators are analyzed through transformations of
metaphorical models revealed in the translated texts of Joseph Brodsky's poetic cycle "Part of Speech".
The analysis of metaphorical transformations showed that D. Weisbort tends to adequately reconstruct
the cognitive system of the author, to maximally preserve images modeling the author's cognitive system
in the text of translation. Joseph Brodsky has a different cognitive aim, since the translation of his
text is, from a cognitive point of view, secondary for him. The change of the cognitive attitude when
working on self-translation is related with the use of the formal poetic translation strategy. The reconstruction
of the author's cognitive system in the translation of the American writer is connected with the
use of the verbal strategy of poetic translation. From a formal point of view, Daniel Weisbort’s translation
is less precise than the author-translator's text.
Описание:
Дзюба Елена Вячеславовна, доктор филологических наук, доцент, кафедра межкультурной коммуникации, риторики и русского языка как иностранного, Уральский государственный педагогический университет (Екатеринбург), ev_dziuba@uspu.me
Плотников Иван Викторович, учитель английского языка, МАОУ Лицей № 12; аспирант, Уральский
государственный педагогический университет (Екатеринбург), plotnikk93@rambler.ru.Elena V. Dziuba, Doctor of Philology, Associate Professor, Department of Intercultural Communication,
Rhetoric and Russian as a Foreign Language of Ural State Pedagogical University (Ekaterinburg),
ev_dziuba@uspu.me
Ivan V. Plotnikov, English Language Teacher, Lyceum No. 12, Post-graduate Student, Ural State Pedagogical
University (Ekaterinburg), plotnikk93@rambler.ru