Аннотации:
Рассмотрены психологические аспекты обучения синхронному переводу (СП) с учетом особенностей этого вида речевой деятельности. На основании общепсихологических и специфических механизмов переводческой деятельности проанализирована специфика переводческих действий, применяемых при обучении СП. Особое внимание уделено необходимости
выработки навыка одновременного слушания и говорения. Определены основные принципы построения упражнений и формы их применения на занятиях по СП. Для практического применения упражнений выявлены минимальные трудности в плане оформления высказывания и оптимальные условия для отработки навыков аудирования, тренировки оперативной памяти, способности к вероятностному прогнозированию и распределению внимания. Специальные упражнения выделены в качестве тренировочного этапа подготовки учащихся к работе
в режиме синхронного перевода. Практические упражнения в режиме синхронного перевода рассмотрены на основе поэтапного выделения в зависимости от возрастающей сложности и закрепления материала по принципу доведения отрабатываемых навыков до уровня фоновых автоматизмов. Для каждого этапа разработаны рекомендации по автоматизации практических навыков. В качестве самостоятельной проблемы рассмотрено содержание материала,
предлагаемого для упражнений по синхронному переводу на различных этапах работы. Проанализированы специальные упражнения, например, упражнения в сложном аудировании, для отработки специфических речевых навыков, необходимых в работе профессионального переводчика-синхрониста. Рассмотрены самостоятельные варианты обучения синхронному
переводу, включающие дополнительные компоненты наглядности, позволяющие варьировать материал по трудности и допускающие неоднократную работу с учебным материалом с вовлечением в процесс перевода всей группы студентов. Psychological aspects of teaching simultaneous translation (ST) are investigated taking into account the features of that type of speech activity. The specific character of translation operations used in teaching ST is analyzed on the basis of all-psychological and specific translation activities arrangements. Special attention is paid to the need of developing simultaneous hearing and speaking
skills. Basic approaches for patterning exercises and their application in academic ST classes are determined.
For practical application of the exercises the minimum challenges in respect of the statement and optimum conditions registration for working off skills of audition, training random access memory, ability to probabilistic forecasting and distribution of attention are revealed. Special exercises are allocated as a training stage in adjusting students to work in the mode of simultaneous interpretation. Practical exercises in the mode of simultaneous interpretation are considered on the basis of stage-by-stage allocation depending on the increasing complexity and fixing the material
by the principle of bringing the fulfilled skills to the level of background automatic performance.
Recommendations for automating the practical skills are developed at each stage. As an independent problem the content of the material, offered for exercises on simultaneous interpretation at various stages of performance, is considered. Special exercises, for example, exercises in difficult audition,
for working off the specific speech skills necessary in the work of professional simultaneous interpreters are analyzed. Self-study training in simultaneous interpretation including additional presentation
components allowing to vary material difficulty levels and allowing multiple employment
of training material with involvement in translation process of the whole group of students are considered.
Описание:
Незнанов Игорь Николаевич, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации факультета лингвистики, Южно-Уральский государственный университет (г. Челябинск), neznanovin@susu.ru. I.N. Neznanov, South Ural State University, Chelyabinsk, Russian Federation, neznanovin@susu.ru