Репозиторий Dspace

Трехчленные номинативные сравнения в идиостиле С. Кинга

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Зубинова, А.Ш.
dc.contributor.author Zubinova, A.Sh.
dc.date.accessioned 2020-02-10T11:15:11Z
dc.date.available 2020-02-10T11:15:11Z
dc.date.issued 2018
dc.identifier.citation Зубинова, А.Ш. Трехчленные номинативные сравнения в идиостиле С. Кинга / А.Ш. Зубинова // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». – 2018. – Т. 15, № 2. – С. 57–62. DOI: 10.14529/ling180211. Zubinova A.Sh. Three-Termed Nominative Similes in S. King’s Idiostyle. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2018, vol. 15, no. 2, pp. 57–62. (in Russ.). DOI: 10.14529/ling180211 ru_RU
dc.identifier.issn 1991-9751
dc.identifier.uri http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/0001.74/26933
dc.description Зубинова Амелия Шамилевна, аспирант, Казанский федеральный университет (Казань), vivid_bibi@mail.ru. Amelia Sh. Zubinova, Post-graduate student of Kazan Federal University (Kazan), vivid_bibi@mail.ru ru_RU
dc.description.abstract В статье анализируются переводы трехчленных номинативных сравнений. Переводом сравнений занимались множество лингвистов (В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева, Л.С. Бархударов, и др.). Целью данной работы является выявление влияния перевода сравнений на восприятие идиостиля писателя. Сравнения были выбраны с помощью метода сплошной выборки из пяти произведений С. Кинга, анализ был выполнен с помощью сравнительно-сопоставительного метода. После выполненного анализа мы пришли к выводу, что трансформации, использованные при переводе сравнений, помогли переводчику подстроиться под идиостиль писателя. Выводы, сделанные в этой статье, могут быть использованы при переводе не только произведений С. Кинга, но и произведений других писателей. В дальнейших исследованиях нам кажется релевантным изучение других видов сравнений и анализ влияния их переводов на изменение восприятия идиостиля. The article analyzes translations of three-termed nominative similes. Numerous linguists (V.N. Fedortsova, E.A. Koshcheeva, L.S. Barkhudarov, etc.) were engaged in the investigation of simile translation. This paper is aimed at the identification of the influence of simile translation on the perception of individual writing style. Similes were selected using the continuous sampling method from five S. King’s works; their analysis was carried out using a comparative method. The translation techniques used in translating similes helped the translator adapt to the author’s idiostyle. The results achieved in this article can be used to translate not only S. King’s works, but also the works of other writers. In further investigations, it seems relevant to study other types of similes and analyze the impact of their translations on the change in the individual writing style perception. ru_RU
dc.language.iso other ru_RU
dc.publisher Издательский центр ЮУрГУ ru_RU
dc.relation.ispartofseries Лингвистика;Том 15
dc.subject УДК 81'25 ru_RU
dc.subject идиостиль писателя ru_RU
dc.subject маркеры идиостиля ru_RU
dc.subject сравнения ru_RU
dc.subject writer’s idiostyle ru_RU
dc.subject features of writing style ru_RU
dc.subject simile ru_RU
dc.title Трехчленные номинативные сравнения в идиостиле С. Кинга ru_RU
dc.title.alternative Three-Termed Nominative Similes in S. King’s Idiostyle ru_RU
dc.type Article ru_RU
dc.identifier.doi DOI: 10.14529/ling180211


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись