Репозиторий Dspace

Modeling the Discipline “Translation Theory” According to the Cultural Peculiarities

Показать сокращенную информацию

dc.contributor.author Balandina, E.S.
dc.contributor.author Peredrienko, T.Yu.
dc.contributor.author Баландина, Е.С.
dc.contributor.author Передриенко, Т.Ю.
dc.date.accessioned 2021-05-31T08:52:36Z
dc.date.available 2021-05-31T08:52:36Z
dc.date.issued 2019
dc.identifier.citation Balandina, E.S. Modeling the Discipline “Translation Theory” According to the Cultural Peculiarities / E.S. Balandina, T.Yu. Peredrienko // Вестник ЮУрГУ. Серия «Лингвистика». - 2019. - Т. 16, № 1. - С. 48-52. DOI: 10.14529/ling190108 Balandina E.S., Peredrienko T.Yu. Modeling the Discipline “Translation Theory” According to the Cultural Peculiarities. Bulletin of the South Ural State University. Ser. Linguistics. 2019, vol. 16, no. 1, pp. 48-52. DOI: 10.14529/ling190108 ru_RU
dc.identifier.issn 1991-9751
dc.identifier.uri http://dspace.susu.ru/xmlui/handle/0001.74/39916
dc.description Ekaterina S. Balandina, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, South Ural State University (national research university), Chelyabinsk, balandinaes@susu.ru Tatiana Yu. Peredrienko, Candidate of Philology, Associate Professor, Department of Foreign Languages, South Ural State University (national research university), Chelyabinsk, peredrienkoti@susu.ru Баландина Екатерина Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), balandinaes@susu.ru Передриенко Татьяна Юрьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), peredrienkoti@susu.ru ru_RU
dc.description.abstract Contemporary linguistics embraces diverse complex issues, with the linguistic aspects of interlingual speech activity (translation) being a key one. Discipline “Translation theory” is considered to be an important aspect of learning process that is included into the integrated approach of foreign language teaching. Nowadays a lot of foreign students from foreign countries decide to continue their education in Russia. Thus, Russian educational institutions have to adapt their programs according to the demands of new students. Foreign language department of South Ural State University offers to complete the program 45.04.01 “Philology”, that allows students working as teachers, translators and researchers in the field of linguistics and philology after the graduation. “Translation theory” is included into the obligatory list of subjects as it helps to establish connections between the source language and target language and to compare not only language forms, but also worldviews. The main aim of the article is to present the perception of the translation by Arabic students, the organisation peculiarities and the structure of the course “Translation theory”, to set up the goal of the course, to select the most significant topics that help Master students to get acquainted with the Russian translation theory. By using a mixed methods approach the authors also offer interesting tasks that could be given to students for individual work and enumerate difficulties that they come across during the implementation of the course. In conclusion, the most important competences that are formed during this discipline are presented. Современные тенденции мобильности в образовании вывели вопросы межъязыковой речевой деятельности в современной лингвистике на первый план. Дисциплина «Теория переводческой аргументологии» считается важным аспектом учебного процесса и входит в комплексный подход обучения иностранному языку. В настоящее время многие иностранные студенты решают продолжить обучение в России. Таким образом, российские учебные заведения начинают адаптировать свои программы в соответствии с потребностями и культурными особенностями новых слушателей. Кафедра иностранных языков Южно-Уральского государственного университета предлагает обучение по программе 45.04.01 «Филология». В данной программе «Теория переводческой аргументологии» входит в обязательный список предметов, поскольку помогает установить связь между исходным языком и языком перевода, а также сравнить не только языковые нормы, но и представления о мире. Цель данной статьи состоит в изучении представления арабских студентов о понятии перевода, выделении основных особенностей образовательного процесса с иностранными слушателями, представлении различных научных материалов и проектов для индивидуальной работы. В заключение авторы выделяют наиболее значимые компетенции, которые формируются в ходе освоения дисциплины. ru_RU
dc.language.iso other ru_RU
dc.publisher Издательский центр ЮУрГУ ru_RU
dc.relation.ispartofseries Лингвистика;Т. 16
dc.subject УДК 81’255 ru_RU
dc.subject УДК 378,44 ru_RU
dc.subject foreign students ru_RU
dc.subject competence ru_RU
dc.subject translation theory ru_RU
dc.subject incomplete sentences method ru_RU
dc.subject иностранные студенты ru_RU
dc.subject компетенция ru_RU
dc.subject теория перевода ru_RU
dc.subject метод незаконченных предложений ru_RU
dc.title Modeling the Discipline “Translation Theory” According to the Cultural Peculiarities ru_RU
dc.title.alternative Моделирование учебного курса «теория переводческой аргументологии» с учетом культурных особенностей студентов ru_RU
dc.type Article ru_RU
dc.identifier.doi DOI: 10.14529/ling190108


Файлы в этом документе

Данный элемент включен в следующие коллекции

Показать сокращенную информацию

Поиск в DSpace


Расширенный поиск

Просмотр

Моя учетная запись