Аннотации:
Статья посвящена комплексному анализу лингвистического гипертекста, т. е. системы затекстовых комментариев, составленных на русском или английском языке к англоязычным ху-дожественным текстам. Лингвистический гипертекст рассматривается как средство преодоления
коммуникативных сбоев лингвистического и экстралингвистического характера, возникающих
на различных уровнях речевого произведения. Необходимость учета лингвистического и экстра-
лингвистического контекстов для успешного понимания текста обосновывает гипотезу о наличии формального и концептуально-содержательного аспектов лингвистического гипертекста.
Единицы формального аспекта направлены на элиминирование лакун, вызванных языковыми
расхождениями адресата и адресанта. Подобные расхождения могут провоцировать коммуникативные сбои на фонологическом, морфологическом, лексико-фразеологическом, синтаксическом
и стилистическом уровнях текста. Концептуально-содержательный аспект представлен единицами культурологического и литературоведческого планов, призванными нейтрализовать коммуникативные сбои, причиной которых являются лакуны, вызванные несовпадением культурных
картин мира коммуникантов. Факторами, определяющими количество единиц, относимых к
формальному или концептуально-содержательному аспектам, являются адресованность исходного текста, адресованность лингвистического гипертекста, целевая установка комментатора, язык
комментария и характер представления информации. На основе проведенного анализа можно
выделить уровни и аспекты текста, наиболее подверженные возникновению коммуникативных
сбоев при восприятии текста реципиентом. The article provides complex analysis of linguistic hypertext, namely commentaries in English or
Russian to English literary texts. Linguistic hypertext is regarded as means of overcoming linguistic and
extralinguistic communicative failures produced on various text levels. Effective comprehension of
a text requires possession of linguistic and extralinguistic contexts which accounts for distinguishing
formal and conceptual aspects of linguistic hypertext. Units of formal aspect are meant to bridge phonological,
morphological, lexical-phraseological, syntactical and stylistic gaps provoked by linguistic discrepancies.
Conceptual aspect includes units of literary and cultural background information which are
supposed to neutralize differences in cultural worldviews. The number of commentary units related to
the aspects is determined by such factors as address of both literary text and hypertext itself, objectives
of a commentator and the manner of presenting information in a commentary. The analysis presented in
the article enables to determine levels and aspects of a text most likely to produce communicative failures
when reading a literary text.
Описание:
Минеева Мария Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет (Челябинск),
mvmineeva@mail.ru
Кушнерук Светлана Леонидовна, кандидат филологических наук, доцент, доцент кафедры английской филологии, Южно-Уральский государственный гуманитарно-педагогический университет (Челябинск), svetlana_kush@mail.ru. Maria V. Mineeva, Candidate of Philology, Associate professor, Department of English Philology, South
Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk), mvmineeva@mail.ru
Svetlana L. Kushneruk, Candidate of Philology, Associate professor, Department of English Philology,
South Ural State Humanitarian Pedagogical University (Chelyabinsk), svetlana_kush@mail.ru