Аннотации:
Настоящее исследование проведено в рамках одной из наиболее актуальных научных парадигм – дискурсивных исследований на материале двух контактирующих языков. В центре внимания находится рекламный дискурс французского языка. Выдвигается гипотеза о влиянии на
способ адаптации рекламного текста как специфики языковых систем, так и требований экстралингвистического характера: прагматики рекламного слогана, языковой ситуации и культурно-
исторических особенностей социума. Для обоснования выдвинутой гипотезы используется контрастивный анализ рекламных слоганов международных компаний в оригинальной (английской)
версии и их переводов, адаптированных для франкоязычной аудитории. Сопоставительное изучение слоганов как структурных единиц дискурса, являющихся средством выражения культурных и коммуникативных смыслов и напрямую воздействующих на сознание носителей той или
иной лингвистикой и культурной картиной мира, позволяет установить основные типы трансформаций слоганов при адаптации к новой языковой среде. Объективация полученных данных
обеспечивается также обращением к сравнительно-параметрическому методу, на основе которого выделяются наиболее частотные методики адаптации иноязычных слоганов. Соотношение
языковых и внеязыковых параметров при выборе той или иной трансформационной модели определяет ее эффективность с точки зрения передачи коммуникативной интенции рекламного
слогана в иной лингвокультурной обстановке. The present study was conducted within the framework of one of the most relevant scientific paradigms
– discourse studies of two contacting languages. The focus of attention is French advertising discourse.
A hypothesis proposes that the advertising text adaptation is influenced by both a specific feature of linguistic
systems and the requirements of an extra-linguistic nature: pragmatics of an advertising slogan, linguistic situation
and the cultural and historical features of the society. A contrastive analysis of the original advertising
slogans of international companies (in English) and their translations adapted for the French-speaking audience
is used to support the hypothesis put forward. A comparative study of slogans as structural units of discourse,
which are considered as means of expressing cultural and communicative meanings directly affecting
the consciousness of humans with a certain linguistic and cultural worldview, allows us identifying the main
types of transformations of slogans during their adaptation to a new linguistic environment. Objectification of
the data obtained is also provided by reference to the comparative-parametric method, on the basis of which
the most frequent methods of foreign slogans adaptation are singled out. The ratio of linguistic and extralinguistic
parameters in choosing a particular transformation model determines its effectiveness in terms of conveying
communicative intention of the advertising slogan in a different linguistic and cultural situation.
Описание:
Агеева Анастасия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских
языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, anastasia_ageeva@mail.ru
Абдуллина Лилия Рафаиловна, кандидат филологических наук, доцент кафедры европейских языков и культур, Казанский (Приволжский) федеральный университет, lilioven@mail.ru. Anastasia V. Ageeva, Candidate of Philology, Associate professor, Department of European Languages and
Cultures, Kazan Federal University, anastasia_ageeva@mail.ru
Liliya R. Abdullina, Candidate of Philology, Associate professor, Department of European Languages and
Cultures, Kazan Federal University, lilioven@mail.ru