Аннотации:
В работе рассматриваются особенности вербального знака – результата мыслительной деятельности билингва в процессе перевода с иностранного (английского) языка на родной (русский) язык. Предпринята попытка анализа механизмов трансформации и деформации смысла исходного знака в процессе перевода в свете теории идолов познания Ф. Бэкона и концепции переводческих ошибок В.В. Набокова. Декодирование фрагментов действительности иной культуры
и реконструкция стратегий перевода позволяет выявить особенности структурирования концепта
в процессе интерпретации знаков иностранного языка. На материале конкретных переводческих
решений исследованы способы передачи комплекса имплицитных смыслов, включенных в семантику знака. В качестве исходного текста использован фрагмент аутентичной статьи, содержащей культурологически значимый антропоним Horatio Alger. Установлено, что большинство
рассмотренных переводческих решений тяготеет к доместикации, что демонстрирует доминанту
прагматической адаптации над стремлением сохранить дух подлинника. The paper considers peculiarities of a verbal sign as a result of mental processing by a bilingual
person in the course of translation from a foreign language (English) into native language (Russian).
Mechanisms of the initial sign transformation and deformation are analyzed from the viewpoint
of F. Bacon’s idols of the mind and V.V. Nabokov’s concept of translator’s mistakes. Decyphering
fragments of the worldview inherent in a different culture and reconstruction of translation strategies
proves instrumental in revealing characteristics of concept structuring in the course of foreign language
signs interpretation. Individual translation solutions are considered with the view to identify and compare
methods of transfer of implicit connotations within the sign semantics. The source text is a fragment
of authentic article containing culture-specific anthroponym Horatio Alger. Most of translations
analyzed prove to be biased towards domestication, which exhibits prevalence of pragmatic adaptation
over attempts to secure the source text spirit.
Описание:
Ефимова Надежда Николаевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры перевода и переводоведения, Иркутский государственный университет (Иркутск), зав. кафедрой иностранных языков и философии, Иркутский научный центр СО РАН (Иркутск), caprico2009@yandex.ru
Свердлова Наталия Александровна, кандидат филологических наук, доцент, начальник отдела научно-образовательной деятельности и экспертной оценки, зав. каф. педагогики и экспертной оценки, Иркутский научный центр СО РАН (Иркутск), nsverdlova@yandex.ru. Nadezhda N. Efimova, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Translation and
Translatology, Irkutsk State University; Head of Department of Foreign Languages and Philosophy of Irkutsk
Scientific Center (Irkutsk), caprico2009@yandex.ru
Natalia A. Sverdlova, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of Division of Science, Education
and Expert Assessment; Head of Department of Pedagogy and Expert Assessment of Irkutsk Scientific Center
(Irkutsk), nsverdlova@yandex.ru