Аннотации:
Одной из задач современной семантики является описание значений различных групп синонимов, при этом применяется методика совмещения гипотетико-дедуктивного метода и компонентного анализа, разработанная О.Н. Селиверстовой. Целью исследований является выделение дифференциальных признаков в семантике единиц и их отражение в толковых словарях. Вместе с тем выявленные признаки способны внести вклад в совершенствование переводческой лексикографии. Кроме того, значимым видится также наглядное отражение выделенных семантических признаков в виде схем, таблиц и т. п. В данной статье предлагается принцип подобного лексикографического толкования на примере описания английских глаголов to locate, to place и to put, обосновывается действенность его применения в процессе перевода. В качестве доказательства эффективности опоры на наглядность приводятся данные проведенного переводческого эксперимента. Research in contemporary semantics focuses on defining the meanings in synonymic series. Me- thodically-wise, such works combine hypothetico-deductive method and component analysis proposed by O.N. Selivyorstova. The goal of the investigations is to find out differential features and describe them in explanatory dictionaries. Still translation dictionaries can benefit from the identified features as well. Moreover, visual reflection of the researched semantic features can be beneficial in translation. The contribution provides an example of such an entry including schemes, tables, etc. The semantic feature of location is introduced and described with the help of English verbs to locate, to place and to put. A translation experiment was carried out to prove the efficiency of visual reflection.
Описание:
Матюшина Наталия Владимировна, кандидат филологических наук, доцент, кафедра языкознания и переводоведения, Московский городской педагогический университет (Москва), nwl2002@gmail.com
N.V. Matyushina, nwl2002@gmail.com
Moscow City Teacher Training University, Moscow, Russian Federation