Аннотации:
На сегодняшний день все большую популярность приобретает
коммуникативная методика преподавания иностранных языков, в
рамках которой основное внимание уделяется формированию навыков живого речевого общения. Однако данный подход прошел
период формирования, становления и апробации на базе европейских языков, которые так или иначе более близки к русскому
языку по типологическим характеристикам, чем китайский, а потому анализ и усвоение обучающимися грамматических явлений
европейских языков происходит значительно легче и быстрее,
чем грамматики китайского языка. Именно поэтому мы не спешим уходить от методики аспектного преподавания китайского.
В Институте лингвистики и международных коммуникаций при
реализации программы подготовки по направлению «Зарубежное
регионоведение» мы придерживаемся методики аспектного преподавания (综合课,听力课,汉字课), которая также используется и вузах КНР. Тем не менее в процессе преподавания мы часто наблюдаем влияние родного языка (чаще русского) на совершение тех или иных грамматических ошибок при попытке построить фразу или предложение на китайском языке. В статье
приводится попытка анализа и классификации типичных устойчивых грамматических ошибок, совершаемых студентами при переводе с русского языка на китайский, при составлении высказываний на китайском языке того или иного объема, с позиции теории
о топиковости китайского языка и позиционной морфологии.