Аннотации:
В данной статье исследуются образы героев в китайских и русских пословицах. Пословицы выбраны в качестве примера, потому что в них отражена народная культура. В китайском языке 谚语 (пословица) является важной частью китайской лингвокультуры и лаконично выражает широко распространенное в народе мнение. Большинство пословиц отражают жизнь и практический опыт людей и обычно передаются устно. В русском языке пословица – это малая форма народного поэтического творчества, облаченная в краткое, ритмизованное изречение, несущее обобщѐнную мысль, вывод, иносказание с дидактическим уклоном. Следовательно, пословицы как в русском, так и в китайском языке включают культуру нации, ценности этого народа и сохраняют память народа. Цель работы – выявить особенности образа героя в китайской и русской лингвокультурах на примере пословиц и поговорок. This article explores the images of heroes in Chinese and Russian proverbs. Proverbs are chosen as research material because they reflect folk culture. In Chinese, 谚语 (proverb) is an important part of Chinese linguistic culture and succinctly expresses a widely held opinion among the people. Most prov-erbs reflect the life and practical experience of people and are usually transmitted orally. In Russian, a proverb is a small form of folk poetry, dressed in a short, rhythmic saying that carries a generalized thought, conclusion, allegory with a didactic nature. Therefore, proverbs in both Russian and Chinese include the culture of the nation, the values of these people and preserve the memory of the people. The purpose of the work is to identify the features of the image of a hero in Chinese and Russian linguistic cultures based on proverbs and sayings.
Описание:
Ян Цзинь, аспирант кафедры «Русский язык как иностранный», Южно-Уральский государственный университет (Челябинск), 1114348807@qq.com
Yang Jin, post-graduate student, chair of Russian as a Foreign Language, South Ural State University (Che-lyabinsk), 1114348807@qq.com