Abstract:
В статье анализируются переводы трехчленных номинативных сравнений. Переводом сравнений занимались множество лингвистов (В.Н. Федорцова, Е.А. Кощеева, Л.С. Бархударов, и др.).
Целью данной работы является выявление влияния перевода сравнений на восприятие идиостиля
писателя. Сравнения были выбраны с помощью метода сплошной выборки из пяти произведений
С. Кинга, анализ был выполнен с помощью сравнительно-сопоставительного метода. После выполненного анализа мы пришли к выводу, что трансформации, использованные при переводе сравнений, помогли переводчику подстроиться под идиостиль писателя. Выводы, сделанные в этой статье, могут быть использованы при переводе не только произведений С. Кинга, но и произведений
других писателей. В дальнейших исследованиях нам кажется релевантным изучение других видов
сравнений и анализ влияния их переводов на изменение восприятия идиостиля. The article analyzes translations of three-termed nominative similes. Numerous linguists
(V.N. Fedortsova, E.A. Koshcheeva, L.S. Barkhudarov, etc.) were engaged in the investigation of simile
translation. This paper is aimed at the identification of the influence of simile translation on the perception
of individual writing style. Similes were selected using the continuous sampling method from five
S. King’s works; their analysis was carried out using a comparative method. The translation techniques
used in translating similes helped the translator adapt to the author’s idiostyle. The results achieved in
this article can be used to translate not only S. King’s works, but also the works of other writers. In further
investigations, it seems relevant to study other types of similes and analyze the impact of their
translations on the change in the individual writing style perception.
Description:
Зубинова Амелия Шамилевна, аспирант, Казанский федеральный университет (Казань),
vivid_bibi@mail.ru. Amelia Sh. Zubinova, Post-graduate student of Kazan Federal University (Kazan), vivid_bibi@mail.ru